Inauguramos 2014 en nuestra web con una entrevista a Giovanni Mazzaferro, responsable de la Biblioteca Mazzaferro de Bolonia, una colección especializada en literatura artística que consta de unos 1.800 volúmenes. Licenciado en Historia Económica por la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales de la Universidad de Bolonia, Giovanni Mazzaferro cuenta con más de 20 años de experiencia en el sector editorial, tras haber trabajado en una famosa editorial escolar boloñesa, y heredó la pasión por la literatura artística de su padre Luciano Mazzaferro, crítico de arte del periódico Resto del Carlino, que en 1950 inició la colección de volúmenes de la biblioteca.
Recientemente, Giovanni ha participado en el censo de ediciones impresas de uno de los tratados fundamentales sobre arte y uno de los mayores ejemplos de literatura artística de todos los tiempos, el Libro dell’Arte de Cennino Cennini. Se han censado 33 ediciones (que se convierten en 54 si se cuentan también las reimpresiones), lo que convierte al Libro dell ’ Arte en el texto de literatura artística más difundido en el mundo después de las famosas Vidas de Giorgio Vasari. El trabajo de Giovanni Mazzaferro está disponible en su blog Art Literature, dedicado a las reseñas de los preciosos libros de la biblioteca Mazzaferro.
Como habíamos previsto, nos pusimos en contacto con Giovanni, quien nos concedió una entrevista sobre su trabajo. Le agradecemos, pues, su disponibilidad y deseamos a nuestros visitantes una buena lectura.
¿Podría explicarnos brevemente qué es el Libro de Arte de Cennino Cennini y cuál es su importancia para la historia del arte?
Usted realizó el censo impreso de las ediciones del Libro de Arte: ¿cómo llevó a cabo su trabajo?
Por una parte, partiendo de las bibliografías de las ediciones que pude consultar. De este modo llegué a una veintena de ocurrencias. Después utilicé las potencialidades de la red y, en especial, la búsqueda avanzada de Google (búsquedas por zonas geográficas limitadas, búsquedas en un solo idioma). No conocía y me resultó especialmente útil Google NGram Viewer. Básicamente, a partir de una base de datos de cinco millones de libros es posible buscar introduciendo determinados términos (en mi caso, Cennino Cennini) desde 1800 en adelante y por lenguas sueltas (las más importantes). Observando los años en torno a los cuales se agrupaban los picos, busqué ediciones impresas. Así encontré la primera edición española de 1947 (impresa en realidad en Argentina). Por último, tuve en cuenta las indicaciones de otras personas que conocían ediciones que yo no había encontrado y que, por supuesto, cité en el texto.
De las ediciones que ha estudiado, ¿hay alguna en particular que recomendaría a quien desee estudiar el Libro dell’Arte y la figura de Cennino Cennini?
De las ediciones “históricas”, recomendaría sin duda la edición de MIlanesi (de 1859) porque es impecable, tanto como traducción como en lo que se refiere al aparato y a la investigación de archivo. Entre las más recientes, obviamente la edición Frezzato de 2003, que supone un indudable paso adelante con respecto a las ediciones anteriores, sobre todo porque aborda el estudio de la obra desde perspectivas diferentes pero complementarias (aspectos históricos, lingüísticos, técnicos, etc.).
¿Ha tenido la oportunidad de presentar su trabajo a la comunidad de historiadores del arte? ¿Y cómo se beneficiarán de ello los historiadores del arte?
No he hecho presentaciones oficiales, pero he escrito a historiadores del arte que sabía que estaban interesados en Cennino. En realidad, mi trabajo se sitúa entre la historia del arte y el estudio bibliográfico. Tengo la impresión de que no todos los historiadores del arte tenían una idea de lo fuerte que era históricamente la influencia de Cennino en el mundo. No me corresponde a mí decir si esta toma de conciencia puede ser un estímulo para nuevos estudios sobre el artista de Colle Val d’Elsa. Espero que sí.
Como se desprende de la presentación en su página web, su obra es un “work in progress”. ¿Cómo piensa completarla o mejorarla?
Cuando la publiqué, había 33 ediciones identificadas; hoy hay 40. Mi intención es añadir toda la información que se vaya adquiriendo en el futuro. Además, me gustaría poder adquirir toda la información posible sobre ediciones de las que sé poco o nada y sobre las que a menudo he especulado: ¿por qué una edición polaca en Florencia en 1933 y otra en Varsovia en 1934? ¿quién era Nakamura Tsune, que inició una traducción japonesa antes de 1924? ¿tiene algo que ver la edición noruega de 1942 con la exposición de arte degenerado de Oslo de ese mismo año? El sueño sería que estudiosos (o aficionados) de todo el mundo tradujeran los prefacios individuales al inglés y que pudiera existir un “lugar virtual” para encontrarlos.
Advertencia: la traducción al inglés del artículo original en italiano fue creada utilizando herramientas automáticas. Nos comprometemos a revisar todos los artículos, pero no garantizamos la total ausencia de imprecisiones en la traducción debido al programa. Puede encontrar el original haciendo clic en el botón ITA. Si encuentra algún error, por favor contáctenos.