Le livre de Vercelli: le livre que personne ne pouvait lire


La Biblioteca Capitolare de Vercelli conserve un mystérieux manuscrit médiéval, le Vercelli Book, datant du Xe siècle: on ne sait pas qui en était le premier possesseur ni comment il est arrivé dans le Piémont, mais on sait qu'il est originaire d'Angleterre.

Londres, le 3 octobre 2018: le livre de Vercelli revient dans sa patrie après plus de mille ans, pour être présenté dans le cadre de l’exposition Royaumes anglo-saxons. Art, parole, guerre. Pour la première fois, le manuscrit est présenté à la British Library dans une vitrine avec les trois autres volumes conservés contenant des textes poétiques en vieil anglais: le Codex Exoniensis de la Cathedral Chapter Library d’Exeter, le Cotton Vitellius de la British Library de Londres et le Junius XI de la Bodleian Library d’Oxford. Le Codex CXVII de la bibliothèque capitulaire de Verceil, connu depuis le XIXe siècle sous le nom de livre de Verceil, est le seul à être conservé en dehors du Royaume-Uni.

Nous ne savons pas qui était le premier possesseur du livre de Verceil ni quand il est arrivé à Verceil, mais le répons latin avec des neumes, écrit d’une main nord-italienne de la fin du XIe siècle, prouve que le livre se trouvait dans cette région avant 1100. Cette source nous permet de supposer qu’il a quitté l’Angleterre au tournant de l’an 1000, quelques décennies après avoir été fabriqué dans un scriptorium du Kent.

Le volume est mentionné explicitement pour la première fois dans un inventaire du chapitre cathédral de Vercelli, dressé en 1602 par le chanoine Giovanni Francesco Leone, sous le nom de Liber Gothicus, sive Longobardus, suivi de la note eo legere non valeo. Les inventaires de 1361 et 1426 n’en font pas mention, peut-être parce qu’au fil des siècles, personne n’a pu comprendre la langue dans laquelle il était écrit, très différente du latin médiéval répandu sur le continent.

En 1748, le Véronais Giuseppe Bianchini, paléographe de renommée mondiale, le cite comme Liber ignotae linguae. Il est resté indéchiffré jusqu’à la fin du XVIIIe siècle, lorsque Luigi Lanzi a identifié la langue pour la première fois, le citant comme un livre en lettres inconnues anglo-saxonnes ou longobardes.

Au siècle suivant, le manuscrit a été porté à l’attention de la communauté scientifique mondiale grâce au juriste allemand Friedrich Blume, qui a transcrit une partie du texte en 1822, lors de sa visite à la Bibliothèque. Plus tard, en 1834, le jeune érudit allemand C. Maier fut chargé de compléter la description et la transcription du texte (aujourd’hui conservé à la Lincoln’s Inn Library de Londres, Misc. 225). À partir de ce moment, le livre de Vercelli devint si célèbre qu’il fut mentionné en 1842 dans le guide For travellers in Northern Italy (Londres: John Murray and Son) parmi les trésors de la bibliothèque du Chapitre: Parmi les autres manuscrits, on trouve des poèmes anglo-saxons, dont un en l’honneur de Saint-André, très probablement apporté d’Angleterre par le cardinal Guala. Aujourd’hui encore, le dos de la reliure porte l’inscription Homiliarum liber ignoti idiomatis.

Livre de Vercelli (Seconde moitié du Xe siècle ; parchemin et reliure en cuir sur des planches en bois du XVIIIe siècle, 325 x 220 mm, sud-est de l'Angleterre ; Vercelli, Chapitre métropolitain de la cathédrale Saint-Eusèbe de Vercelli, Bibliothèque du Chapitre, ms CXVII)
Livre de Vercelli (Seconde moitié du Xe siècle ; reliure en parchemin et cuir sur des planches en bois du XVIIIe siècle, 325 x 220 mm, sud-est de l’Angleterre ; Vercelli, Chapitre métropolitain de la cathédrale Saint-Eusèbe de Vercelli, Biblioteca Capitolare, ms CXVII).


détail du dépôt où sont conservés les manuscrits, y compris le livre Vercelli
Le dépôt où sont conservés les manuscrits, y compris le livre de Vercelli.


Dos de la reliure du XVIIIe siècle du Livre de Vercelli avec l'inscription Homiliarum liber ignoti idiomatis
Dos de la reliure du XVIIIe siècle du Livre de Vercelli avec l’inscription Homiliarum liber ignoti idiomatis


Incipit du poème The Dream of the Rood, folio 104v. Page ouverte pour l'exposition Anglo-Saxon Kingdoms à la British Library de Londres.
Incipit du poème The Dream of the Rood, folio 104v. Page ouverte pour l’exposition " Anglo-Saxon Kingdoms" à la British Library de Londres.

Le mystère de son arrivée à Verceil reste un dilemme qui ne sera probablement jamais résolu. En effet, les théories du XIXe siècle ont été largement dépassées, bien que certains chercheurs persistent à lier le livre au cardinal de Verceil Guala Bicchieri (1150 - 1227), légat papal en Angleterre pendant plusieurs années, en tant que responsable de l’arrivée du manuscrit et d’autres biens aujourd’hui conservés dans les fonds du chapitre de la cathédrale. Ou encore l’hypothèse selon laquelle le volume aurait été abandonné à Vercelli par un pèlerin voyageant sur la Via Francigena, qui serait mort à l’hôpital de Santa Brigida où l’on accueillait les voyageurs du Royaume-Uni.

Le rôle de Vercelli en tant qu’étape sur la route de Canterbury à Rome est sans aucun doute important, et l’hypothèse selon laquelle un voyageur de haut rang, un évêque ou un cardinal du nord, aurait fait don du manuscrit à un prélat de Vercelli est l’une des plus plausibles. Il s’agit peut-être du cardinal de Canterbury Sigeric, qui mentionne Vercelli comme étape XLIII dans son journal de voyage de 990.

L’une des théories les plus accréditées associe le livre de Vercelli à Leo, évêque de la ville de 998 à 1026: une figure de proue de la politique européenne et de la culture écrite et artistique, conseiller des empereurs allemands, connaisseur de l’ancien saxon (une langue très proche du vieil anglais), érudit et bibliophile qui a fait don de plusieurs manuscrits à la bibliothèque capitulaire de Vercelli, dont l’un de ses poèmes connu sous le nom de Metrum Leonis. L’évêque de Vercelli est également associé à la commande du crucifix monumental en feuilles d’or et d’argent, qui se trouve encore aujourd’hui au centre du transept de la cathédrale.

Parmi les textes les plus marquants transmis par le Livre de Vercelli figure en effet le poème The Dream of the Rood, considéré par certains comme le poème le plus énigmatique du vieil anglais et qui nous est parvenu grâce au Livre de Vercelli. Dans une vision onirique, la Croix raconte l’histoire de la passion, parlant à la première personne des souffrances endurées avec le Christ. Le texte, qui remonte au VIIIe siècle, véhicule l’image d’un Christ triomphant, comparable à celui de la cathédrale de Vercelli: les mots acquièrent une puissance descriptive et sont capables de véhiculer des significations multiples, exaltant la dimension à la fois divine et humaine du Christ.

Page avec les huit runes formant le nom du poète Cynewulf, folio 133r
Page avec les huit runes formant le nom du poète Cynewulf, folio 133r


page particulière avec les huit runes formant le nom du poète Cynewulf, folio 133r
Détail de la page avec les huit runes formant le nom du poète Cynewulf, folio 133r


Détail Incipit de l'Homélie de l'Aumône avec l'initiale M enluminée, folio 112r
Détail de l’incipit de l’Homéliede l’Aumône avec l’initiale M enluminée, folio 112r


Incipit de l'Homélie de l'Aumône avec l'initiale M enluminée, folio 112r
Incipit de l’Homélie de l Aumône avec l’initiale enluminée M, folio 112r


Détail d'un répons latin avec neumes, écrit d'une main nord-italienne de la fin du XIe siècle, folio 24v
Détail du répons latin avec neumes, écrit d’une main italienne septentrionale de la fin du XIe siècle, folio 24v

Le Livre de Verceil contient vingt-trois homélies en prose sur des solennités importantes de l’Église et six compositions poétiques. Il a été écrit sur parchemin par un seul copiste qui l’a copié à partir de sources latines non patristiques et d’écrits deutérocanoniques, probablement disponibles dans la bibliothèque de son monastère, le plus souvent de manière mécanique, apparemment sans ordre logique dans la succession des textes. Onze homélies sont attestées uniquement dans le Vercelli Book, ce qui en fait un document linguistique et culturel inestimable pour l’histoire de l’Église catholique en Angleterre avant la Réforme bénédictine de la fin du Xe siècle.

La plupart des poèmes sont anonymes, à l’exception de deux poèmes , I Fati of the Apostles et Helen, dans lesquels sont utilisés huit caractères runiques qui, transformés en alphabet romain, correspondent au nom de Cynewulf, considéré comme l’une des figures les plus importantes de la poésie chrétienne du vieil anglais, qui a probablement vécu au VIIIe siècle. Les runes sont utilisées depuis l’Antiquité comme méthode de prédiction et pour des rituels magiques, jusqu’à ce que l’avènement du christianisme limite leur utilisation en tant qu’héritage de rituels païens. Les runes de la croix de Ruthwell, datée du VIIIe siècle, sont célèbres. Des passages du poème du livre de Vercelli, The Dream of the Rood , sont gravés sur son contour.

Les caractéristiques physiques du livre, son format, son contenu et l’absence presque totale d’annotations suggèrent qu’il n’a eu qu’un seul propriétaire et qu’il a été utilisé comme compagnon de dévotion pendant le pèlerinage, avant d’être laissé à Vercelli. En effet, la coutume de donner des manuscrits aux églises est une pratique ancienne et bien connue, de même que l’habitude pour les ecclésiastiques de posséder des livres utiles à la méditation et à l’exercice de leur ministère, même lorsqu’ils sont en voyage.

Depuis plus d’une décennie, la Bibliothèque du Chapitre collabore activement avec la communauté scientifique internationale de référence pour approfondir l’étude du manuscrit et tenter de nouvelles approches de recherche, visant à mettre en évidence son contexte matériel, historique, dévotionnel et pénitentiel, en tirant également profit des nouvelles technologies d’investigation diagnostique non invasives.

Depuis 2007, l’école de paléographie médiévale européenne de Vercelli, créée avec le professeur Winfried Rudolf, aujourd’hui professeur à la Georg-August Universität de Göttingen, est active dans le but d’étudier et de faire des recherches sur les manuscrits de la bibliothèque capitulaire. En 2013, le Livre de Vercelli a été soumis à une étude multispectrale par l’équipe du Projet Lazarus de l’Université de Rochester (New York) ; dans les mêmes années, des études XRF et Raman ont commencé avec le Centre interdisciplinaire pour l’étude et la conservation du patrimoine culturel de l’Université du Piémont oriental ; en 2015, le Livre de Vercelli a été soumis à une étude multispectrale par l’équipe du Projet Lazarus.En 2015, la bibliothèque a participé au projet européen ECHOE - Electronic Corpus of Homilies in Old English (Corpus électronique d’homélies en vieil anglais), mené par laGeorg-August Universität de Göttingen et l’University College of London.

Analyses multispectrales réalisées en 2013 par le projet Lazarus, Vercelli Phase de mise en page du livre
Analyses multispectrales réalisées en 2013 par le Projet Lazarus, Vercelli Phase de mise en page du livre


Analyses multispectrales réalisées en 2013 par le projet Lazarus, phase de récupération
Analyses multispectrales réalisées en 2013 par le Projet Lazarus, phase de prise de vue


Winfried Rudolf avec les étudiants de l'école de paléographie médiévale européenne de Vercelli en 2019
Professeur Winfried Rudolf avec des étudiants de l’école de paléographie médiévale européenne de Vercelli en 2019


Croquis du personnage C. Maier pour le jeu Hwaet ! The Vercelli Book Saga, dessin d'Andrea Capone
Croquis du personnage C. Maier pour le jeu Hwaet ! The Vercelli Book Saga, dessin d’Andrea Capone

Vercelli, 17 juillet 2019: Hwaet ! The Vercelli Book Saga, le jeu dédié au Livre de Vercelli et à son parcours, réalisé avec l’Institut pour les technologies éducatives du CNR de Palerme et la société Bepart de Milan. Un nouveau défi qui voit tout le personnel scientifique de l’institution impliqué dans un projet innovant, unique en son genre, créé de concert et avec l’avis de tous les partenaires qui travaillent avec la Bibliothèque depuis 2007. Un jeu vidéo qui verra le jour en 2021 et qui représentera sans aucun doute un changement radical pouvant conduire à des développements inattendus dans le futur: rien de nouveau si l’on pense aux nombreux mystères du Livre de Vercelli !


Avertissement : la traduction en anglais de l'article italien original a été réalisée à l'aide d'outils automatiques. Nous nous engageons à réviser tous les articles, mais nous ne garantissons pas l'absence totale d'inexactitudes dans la traduction dues au programme. Vous pouvez trouver l'original en cliquant sur le bouton ITA. Si vous trouvez une erreur,veuillez nous contacter.



Finestre sull'Arte