De la exposición al sitio específico: 20 anglicismos artísticos que podemos evitar o sustituir


El Primer Ministro Mario Draghi ha señalado con el dedo anglicismos como smart working o baby sitting. Pero también hay muchos en el mundo del arte: hemos tomado 20 que podríamos evitar o sustituir.

No sólo hay palabras inglesas como la maltratada smart working (que los británicos no usan, por cierto) o la igualmente terrible baby sitting, los dos anglicismos contra los que se pronunció el Primer Ministro Mario Draghi el pasado viernes durante su discurso para la campaña anti-Covid. Los anglicismos han entrado ya en todos los ámbitos laborales, y el mundo del arte no es una excepción. Y pensar que Italia ha dado tantos términos a la lengua inglesa, basta con pensar en los que tienen que ver con las técnicas: tempera, quadratura, pastiglia, cangiante, graffiti, impasto, que en la lengua de la Reina son idénticos al italiano. O términos que el inglés ha modificado ligeramente, como “fresco” por “fresco”, o “imprimatura” por “imprimitura”.

Aunque algunos términos se originaron en países anglófonos para designar formas específicas de arte (por ejemplo, Land Art, o Action Paiting, o incluso Street Art, aunque existe una excelente contrapartida en italiano para este último: “Arte Urbana”) y, por tanto, son difíciles de sustituir, el lenguaje del mundo del arte (o...art world, como dirían algunos) está repleto de anglicismos que pueden evitarse fácilmente porque existen traducciones perfectas y más elegantes al italiano, o que podrían sustituirse.



¿Cuáles son los anglicismos de los que más se abusa en el mundo del arte, tanto si hablamos de arte antiguo como de arte contemporáneo? Hemos seleccionado veinte de ellos. He aquí cuáles son.

1. Exposición. Cada vez es más frecuente verlo utilizado en lugar del muy italiano ’mostra’. Si realmente hay que buscar sinónimos, existen términos igualmente válidos como ’exposición’ o ’reseña’, ¿por qué detenerse en el inglés?

2. Inauguración. ’Le invitamos a la inauguración de la exposición’. Afortunadamente, todavía no nos hemos encontrado con exageraciones de este tipo, pero la expresión ’opening of the exhibition’ es muy común. Basta con decir ’inauguración’. O, si realmente queremos utilizar un idioma extranjero, bastará con un vernissage más refinado.

3. Acontecimiento. A menos que estemos hablando de la forma de expresión artística nacida con Kaprow en Estados Unidos en los años 50, ’happening’ para significar ’acontecimiento’ es algo que realmente no se oye.

4. Taller. Se puede decir sin miedo a equivocarse ’seminario’. Si el término le evoca sotanas y curas, ’taller’, ’curso de especialización’, ’grupo de estudio’... en fin, cualquier cosa menos ’taller’.

5. Específico del lugar. El término se ha generalizado tanto que muchos ignoran que los franceses, españoles y alemanes no lo utilizan para indicar una obra o instalación creada para un lugar concreto. En Alemania utilizan el patriótico Ortsspezifisch. En español, francés y portugués utilizan el latín in situ. Sí, en italiano tiene un matiz ligeramente diferente, pero ¿por qué no utilizar también la expresión para obras Site-Specific?

6. Todavía. A muchos les habrá pasado ver “fotograma de vídeo” en el pie de foto de una obra de Videoarte. Se puede representar serenamente con ’still’.

7. 7.Paleta. Que, por cierto, es francés, pero muchos lo perciben como inglés porque empezamos a usarlo insistentemente después de que se hiciera de uso común en Londres. Sea como fuere, no hay ninguna razón válida para preferirlo al italiano ’palette’.

8. Underdrawing. Término cada vez más popular en los ensayos sobre arte antiguo, y no está claro por qué algunos lo prefieren al mejor entendido ’dibujo’, ’dibujo preparatorio’.

9. Entre bastidores. La expresión ’entre bastidores’, también fundamentada, nos permite comprender mejor dónde nos encontramos.

10. Abstracto. Todavía en el ámbito de la no ficción científica y académica... ¿por qué no traducirlo con términos como ’resumen’, ’sumario’ o gran variedad de sinónimos equivalentes?

11. Paper / Call for paper. Otros términos tomados del mundo académico. ’Paper’ puede traducirse como ’estudio’, ’investigación’ y similares. Y “call for paper” puede convertirse en una más elegante “invitation to contribute” o expresiones equivalentes.

12. 12.Publicidad. ¿Por qué ya no podemos decir simplemente “publicidad”?

13. 13.Cortesía. Ahora aparece por todas partes en los pies de foto para decir que una imagen ha sido cedida por su propietario. Se puede traducir como ’Con el amable permiso de’, ’Por cortesía de’, ’Cortesía de’ o incluso de forma más banal ’Cortesía’ si realmente queremos representar el concepto con una sola palabra.

14. Old Masters. Término al que nos tiene acostumbrados el mundo de las subastas y que indica a los ’Grandes Maestros’ del arte antiguo.

15. 15.Prima del comprador. Otra expresión propia de las ventas en subasta, podría traducirse como ’comisión del comprador’ o similar.

16. Pericia. En este caso hay equivalentes perfectos como ’peritaje’, ’estimación’, ’valoración’.

17. Viewing room. Término que empezó a extenderse ampliamente durante el encierro (aquí, hablando de anglicismos: ¿por qué no hacer como los franceses y usar “confinement”?) de 2020 para indicar cierto tipo de exposición virtual, generalmente temporal, en la que se ven las obras propuestas por una galería. Todavía no existe un equivalente real, pero ¿por qué no podemos hacerlo con “sala virtual” o algo así?

18. Vista de lainstalación / Vista de la exposición. Afortunadamente hay quien ha empezado a traducirlo como ’vista de instalación’, ’vista de exposición’.

19. Press preview / Visita de prensa. Concluyamos con perlas del mundo del periodismo. Evidentemente, a algunos no les gusta utilizar el muy italiano, muy válido y más elegante ’Press preview’ o ’Press tour’.

20. Almuerzo ligero / Finger food / Cóctel. Y, por último, aquí está el verdadero pegamento del mundo del arte, el elemento que une a todos, el codiciado premio al final de una larga inauguración o de una sufrida vista previa para la prensa, la razón por la que tantos periodistas y conocedores asisten a los happenings: la comida. Con todo el florecimiento de almuerzos ligeros o cócteles en los que se come finger food. Finger food" es quizás un poco démodé, pero al menos no evoca dedos para comer. Y si prefieres comida ligera a ’comida rápida’ para no dar la idea de que tienes prisa, al menos puedes usar el patriótico ’aperitivo’ en lugar del ridículo ’Cóctel’ para designar el evento (que funcionará perfectamente para designar lo que vas a beber... tranquilo, nadie te instará a usar el futurista pero aún peor ’polibibita’) o el aún más nefasto ’Cóctel’.

Foto: miart 2018

De la exposición al sitio específico: 20 anglicismos artísticos que podemos evitar o sustituir
De la exposición al sitio específico: 20 anglicismos artísticos que podemos evitar o sustituir


Advertencia: la traducción al español del artículo original en italiano se ha realizado mediante herramientas automáticas. Nos comprometemos a revisar todos los artículos, pero no garantizamos la ausencia total de imprecisiones en la traducción debidas al programa. Puede encontrar el original haciendo clic en el botón ITA. Si encuentra algún error, por favor contáctenos.



Array ( )