La Bibliothèque nationale de Naples acquiert une lettre de Leopardi contenant une réflexion sur l'amitié


Une acquisition importante pour la Bibliothèque nationale de Naples, qui conserve une lettre de Giacomo Leopardi à son cousin Giuseppe Melchiorri: parmi les éléments intéressants, une précieuse réflexion de Leopardi sur le thème de l'amitié.

La Bibliothèque nationale de Naples a acquis un nouvel autographe de Giacomo Leopardi, une lettre privée signée du poète de Recanati à son cousin Giuseppe Melchiorri. Le ministère de la Culture a exercé son droit de préemption en sécurisant l’autographe et en empêchant sa vente à des particuliers. Cette lettre vient enrichir le précieux fonds Leopardi de la Bibliothèque nationale de Naples, qui conserve les œuvres originales de Giacomo Leopardi et plus de 90 % de la correspondance adressée par des parents et des amis à Leopardi lui-même.

Il s’agit d’une lettre autographe signée et datée de Recanati le 29 août 1823, adressée à son cousin, le marquis Giuseppe Melchiorri à Rome, qui mentionne la rupture avec Visconti, la mort du pape Pie VII et le conclave qui s’en est suivi. La lettre a été achetée pliée et ornée d’un blason dans le premier volume de l’Epistolario du poète, publié par Le Monnier, à Florence, en 1883, édition dans laquelle la lettre n’apparaît pas, comme pour combler une lacune. “Cher Peppino”, commence la lettre: avec son cousin, Giacomo Leopardi entretenait une correspondance imprégnée d’accents d’affection semblables à ceux réservés à son frère Carlo. Les deux cousins ont en effet presque le même âge et, grâce à la confiance acquise au cours des séjours romains de Giacomo, ils partagent opinions et jugements. Le désir de partager les peines et les angoisses, les opinions et les jugements, les espoirs et les déceptions transparaît dans la lettre, qui commence par une référence à la rupture entre Melchiorri et Visconti et par un beau commentaire sur l’importance de l’amitié: “En vérité, les amitiés ne devraient jamais être faites, ou aussi proches qu’elles puissent être, elles ne devraient jamais être rompues. Cependant, je suis tout à fait certain et bien persuadé que la faute n’est pas la vôtre”.

Melchiorri était très proche de Leopardi dans ces années-là et partageait avec lui l’amour des études philologiques. Dans la lettre, nous trouvons en effet une référence aux “stamponi” relatifs à l’œuvre de Leopardi “Annotazioni sopra la Cronica d’Eusebio” et une discussion entre deux cousins sur la collection de classiques latins publiée par Pomba, un éditeur turinois, entre 1818 et 1835, intitulée Collectio Latinorum scriptorum cum notis.

“La Bibliothèque nationale de Naples”, déclare la directrice Maria Iannotti, “fière d’être la gardienne de l’héritage du poète le plus aimé des Italiens, a depuis quelque temps, soutenue par la Direction Générale des Bibliothèques du Ministère de la Culture, dirigée par Paola Passarelli, dans un effort constant et patient de reconnaissance pour intégrer davantage le noyau de lettres écrites par Leopardi lui-même et adressées à des érudits, des membres de sa famille et des amis, dont les traces ont souvent été perdues, compromises par la succession des héritiers. L’épistolaire de Leopardi est d’une importance fondamentale pour une meilleure compréhension de la personnalité et de la pensée de Leopardi, révélant des aspects artistiques, poétiques et personnels liés à des lieux et à des moments historiques spécifiques. Les témoignages autographes des lettres permettent de vérifier et de confirmer des faits déjà connus dans la littérature et cités dans les publications. Nous remercions la Direction Générale des Bibliothèques du Ministère de la Culture qui, par son intervention, a permis de 2018 à ce jour l’acquisition de pas moins de 6 lettres de Leopardi d’un intérêt bibliographique et historique particulier, et celle-ci ne l’est pas moins”.

La Bibliothèque nationale de Naples acquiert une lettre de Leopardi contenant une réflexion sur l'amitié
La Bibliothèque nationale de Naples acquiert une lettre de Leopardi contenant une réflexion sur l'amitié


Avertissement : la traduction en anglais de l'article italien original a été réalisée à l'aide d'outils automatiques. Nous nous engageons à réviser tous les articles, mais nous ne garantissons pas l'absence totale d'inexactitudes dans la traduction dues au programme. Vous pouvez trouver l'original en cliquant sur le bouton ITA. Si vous trouvez une erreur,veuillez nous contacter.



Finestre sull'Arte