Un manuscrit à l'histoire millénaire. Le Psautier-Hymne de l'Abbaye de Farfa


Seul survivant autochtone de l'ancien scriptorium de l'abbaye de Farfa, le Psautier-innuaire-collection 281 de l'abbaye de Farfa est un précieux manuscrit vieux d'environ mille ans. De plus, il contient une image résolument singulière.

Un manuscrit qui a traversé mille ans d’histoire et qui nous est parvenu presque intact: c’est le manuscrit AF. 281 conservé à la Biblioteca Statale del Monumento Nazionale di Farfa, la riche bibliothèque de l’abbaye de Farfa, située près de Fara in Sabina, entre les vertes crêtes des monts Sabins qui séparent Rome de Rieti. Il s’agit d’un manuscrit sur parchemin datant du XIe siècle, aujourd’hui exposé dans une châsse de la bibliothèque de Farfa et donc visible par le public, précisément en raison de son unicité et de sa particularité. Il s’agit d’un manuscrit composite, composé de 183 feuillets membraneux, qui contient plusieurs œuvres: la partie la plus substantielle est celle formée par les feuillets jusqu’au 110, qui contiennent un psautier, c’est-à-dire la collection complète de 150 psaumes, distribués le long des jours de la semaine pour être récités selon les heures canoniques de la liturgie.

Au fil du texte, les feuillets 110 à 119 contiennent les Cantiques de l’Ancien Testament, avec des gloses, c’est-à-dire commentés par des notes dans la marge, tandis que les feuillets 119 à 123 continuent avec les Cantiques du Nouveau Testament et quelques prières. Deux feuillets, 123 et 124, contiennent quelques litanies des saints, tandis que de 125 à 132, on peut lire quelques prières. La partie allant du feuillet 133 au feuillet 159 est, par sa consistance, la deuxième plus longue du manuscrit de l’AF. 281: il s’agit d’un hymne, une collection d’hymnes religieux. Du folio 159 à 165, on trouve quelques hymnes bibliques du Temporale et du Santorale (il s’agit de deux temps de l’année liturgique: le Temporale comprend l’Avent, Noël, le Carême, Pâques et tous les dimanches du temps ordinaire, tandis que le Santorale comprend les jours où l’on célèbre les saints), tandis que les lectures du Temporale et du Santorale occupent les folios 165 à 182. Il se termine par les deux derniers folios contenant les Orationales totius anni circuli (le dernier folio est cependant mutilé).

Manuscrit AF. 281. Photographie de Fabrizio Farese
Manuscrit AF. 281. Photographie de Fabrizio Farese
Manuscrit AF. 281. Photographie de Fabrizio Farese
Manuscrit AF. 281.
Photographie
de Fabrizio Farese
Manuscrit AF. 281. Photographie de Fabrizio Farese
Le manuscrit AF. 281.
Photographie
de Fabrizio Farese

Le manuscrit a été compilé à deux moments différents, entre la fin du XIe et le début du XIIe siècle. Les chercheurs ont en effet trouvé un moment de transition entre deux mains différentes entre les folios 143 et 144, bien qu’elles aient toutes deux utilisé la même écriture, la minuscule romane, une forme particulière d’écriture carolingienne répandue à Rome et dans ses environs. Après la fin du VIIIe siècle, l’écriture carolingienne a connu une large diffusion et une grande fortune, à tel point qu’elle était encore utilisée au XIe siècle: il s’agissait en effet d’une écriture très rapide et pratique, qui avait réussi à remplacer toutes les écritures précédentes, précisément parce qu’elle était beaucoup plus efficace. La minuscule romane était une typification locale de l’écriture carolingienne, comme il s’en est développé beaucoup: elle se distingue par des lettres relativement grandes inclinées vers la droite, un alignement plutôt irrégulier et le dessin carré des lettres, qui peuvent toutefois présenter quelques ondulations dans les hampes.

En examinant le texte, on constate qu’il a subi plusieurs ajouts au cours des siècles. Par exemple, sur les premiers feuillets, on peut voir une dédicace au lecteur datée “XV calend. decembris 1755”. Sur le premier feuillet, cependant, on peut lire un ajout ultérieur: “Desunt psalmi xx per totum cum eorum expositione, et dimidium Psalmi xxi sequentis”. Quelqu’un a également ajouté la date, toujours sur le premier feuillet: “Codex XII Saec”. Le dernier feuillet porte également l’inscription “Huius codici desideratur finis”. L’ouvrage a certainement été réalisé dans le scriptorium de l’abbaye de Farfa, ce que l’on peut déduire de certains détails du texte: Les litanies célèbrent en effet certains saints, comme les martyrs Valentinus, Hilary et Getulio, dont les restes ont été transférés à Farfa entre le IXe et le Xe siècle, ou certains moines comme Equitius, Columbanus et Libertinus (on trouve des hymnes en leur honneur dans d’autres litanies de Farfa), ainsi que les vierges Victoria et Anatolia, qui sont elles aussi liées à l’abbaye de Farfa. En outre, comme l’a montré l’universitaire Paola Supino Martini, certaines caractéristiques techniques du manuscrit, à savoir le type d’écriture et de décoration, ainsi que la séquence des hymnes, des prières, des mélodies et des gloses, sont comparables au manuscrit Chigi C.VI.177 conservé à la Bibliothèque du Vatican et contenant le “Bréviaire de Farfa”. Le psautier-innuaire-collectoire est à ce jour le seul manuscrit “farfa” parmi ceux conservés à l’abbaye, l’ancien patrimoine de la bibliothèque de Farfa ayant été dispersé au cours des siècles. L’analyse des gloses nous donne la certitude que le manuscrit AF 281 a été utilisé de façon continue au moins jusqu’au XIIIe siècle. En 1972, il a été volé à l’abbaye avec d’autres manuscrits, mais il a été retrouvé et restauré en 1975 dans l’atelier de restauration de livres de l’abbaye de Cava (à cette occasion, le cachet de l’atelier de restauration a été apposé, en particulier sur le feuillet de garde arrière: les feuillets de garde sont ceux qui sont insérés entre la couverture et les feuillets écrits et qui ont une fonction de protection).

Manuscrit AF. 281. Photographie de Fabrizio Farese
Le manuscrit AF. 281. Photographie de Fabrizio Farese
Manuscrit AF. 281. Photographie de Fabrizio Farese
Manuscrit AF. 281.
Photographie
de Fabrizio Farese
Manuscrit AF. 281. Photographie de Fabrizio Farese
Le manuscrit AF. 281.
Photographie
de Fabrizio Farese

Le manuscrit AF. 281 se distingue également par la particularité de ses décorations: il y a plusieurs initiales décorées, avec des motifs phytomorphes, zoomorphes, phytozoomorphes et anthropomorphes (par exemple un paon sur le folio 2v, une tête d’animal sur le folio 7v, une figure avec une auréole en train de bénir sur le folio 65v, un animal mordant sur le folio 177r). L’image la plus importante et la plus singulière se trouve cependant sur le folio 70v, où, au Psaume 101, et au-dessus d’un splendide “O” bleu foncé en lapis-lazuli (l’un des pigments les plus chers, signe que le manuscrit est un “O”), se trouve un “O” de couleur bleu foncé, avec un “O” de couleur bleu foncé, avec un “O” de couleur bleu foncé. pigments les plus chers, signe que le manuscrit devait être d’une extrême importance pour l’abbaye), on voit une Vierge à l’Enfant trônant, flanquée de deux anges et des saints Jean-Baptiste et Jean l’Évangéliste, tandis qu’en bas, on voit un moine en train d’adorer la Vierge. Il s’agit d’une image problématique, tant en ce qui concerne l’identification du sujet que sa datation.

L’hypothèse la plus probable est qu’elle a été ajoutée à une date ultérieure non précisée sur une partie effacée du texte (en effet, certains éléments du texte semblent manquer près de l’illustration), et que les figures apparaissant de part et d’autre de la Vierge ont été exécutées par des mains différentes, à la fois en raison de différences stylistiques évidentes (draperies plus souples, types de visage différents) et parce que l’encre est différente. En outre, il est plausible, compte tenu également de la précision du trait, que l’image dessinée par l’artiste anonyme qui a exécuté cette figure soit une reproduction de la Madone de Farfa: également connue sous le nom de Madone d’Acuziano, du nom de la montagne sur laquelle se trouvait le premier siège de l’abbaye de Farfa, il s’agit d’une icône byzantine qui survit aujourd’hui sous forme fragmentaire (avec des remaniements du XIXe siècle), conservée dans l’église abbatiale de Sainte-Marie-de-Farfa. Le visage de la Vierge qui apparaît sur l’illustration est très semblable à celui qui subsiste sur l’image que l’on peut voir aujourd’hui dans l’église. Si tel est le cas, il s’agirait d’une preuve de ce que devait être l’image intacte de la Madone de Farfa dans l’Antiquité. En particulier, il s’agirait d’une Vierge du type iconographique kyriotissa, “dame”, qui la représente trônant en robe basilissa (“reine”), montrant l’Enfant qui, à son tour, est représenté en train de bénir. Cette image solennelle et frontale a été largement diffusée dès les premiers siècles du christianisme.

Cependant, le manuscrit AF. 281 n’est pas seulement important pour son ancienneté et pour son image significative de la Vierge à l’Enfant, mais aussi comme un témoignage remarquable de la vie de l’abbaye de Farfa: les moines de Farfa récitent encore les prières contenues dans le manuscrit, qui ont subi quelques changements formels au cours des siècles, mais qui n’ont pas altéré leur contenu. Une ritualité qui se perpétue depuis mille ans et dont le manuscrit est le témoin le plus concret et le plus éloquent.

La bibliothèque des monuments nationaux de Farfa

L’abbaye de Farfa est née entre le Ve et le VIe siècle, et sa bibliothèque a probablement vu le jour à la même époque. Les premières informations certaines remontent cependant au milieu du VIIIe siècle: la bibliothèque, en particulier, était alimentée par la production remarquable du scriptorium de l’abbaye. Au fil des siècles, les abbés successifs ont considérablement augmenté la collection de la bibliothèque. En 898, il y eut une première dispersion des volumes, avec l’évacuation de l’abbaye suite aux attaques sarrasines: les moines furent divisés en trois groupes, et une partie des livres fut détruite lors d’un incendie allumé pendant l’occupation sarrasine. C’est au Xe siècle, avec le retour des moines à Farfa, que la bibliothèque a commencé à être reconstruite à son emplacement d’origine. Mais la véritable renaissance est due à l’abbé Hugues Ier qui, entre autres, introduit la réforme clunisienne à Farfa en 999, sous le pontificat de Sylvestre II. Hugues enrichit la bibliothèque d’un grand nombre de ses œuvres et, sous son règne, le scriptorium atteignit sa plus grande importance, à tel point que la plupart des codex qui nous sont parvenus appartiennent à cette période, au cours de laquelle l’écriture romane de Farfa s’est également caractérisée.

Avec le passage de l’abbaye impériale à l’autorité directe de la Curie romaine après le Concordat de Worms et la nomination d’abbés commendataires qui s’ensuivit, la fortune de Farfa commença à décliner au XIIe siècle. La bibliothèque a également souffert, avec des ventes et des vols de codex. La dispersion définitive du patrimoine bibliothécaire de Farfa a commencé à cette époque et s’est poursuivie au cours des siècles suivants, à tel point qu’en 1400, le pape Boniface IX a interdit le retrait, pour quelque raison que ce soit, des “écritures” appartenant au monastère et a nommé son neveu, le cardinal Francesco Tomacelli, abbé commendataire pour restaurer la fortune de l’abbaye. La dispersion se ralentit mais ne cesse pas, et la situation devient dramatique après la suppression napoléonienne de 1798, alors que presque tous les livres ont quitté l’abbaye et que même le patrimoine mobilier est mis en vente. En 1861, le territoire de Farfa fut annexé à l’État italien et tous les biens du monastère furent confisqués. Parmi eux, les 1 750 volumes de la bibliothèque de Farfa se retrouvent à la Biblioteca Nazionale Centrale Vittorio Emanuele II en 1876, tandis que les archives (du XVIIe au XIXe siècle) sont déposées aux Archives de l’État à Rome. Le monastère est resté presque abandonné pendant quelques décennies jusqu’à ce que, au début du XXe siècle, un moine d’origine allemande, Don Bruno Albers, s’occupe de la bibliothèque, réussissant à récupérer de nombreux documents d’archives, achetant de nombreux ouvrages et laissant en cadeau à l’abbaye une importante bibliothèque personnelle sur des sujets historico-religieux. En 1920, un groupe de moines s’installe à nouveau à l’abbaye et la bibliothèque reprend son essor, acquérant des ouvrages et des collections bibliographiques, un travail qui se poursuivra au cours des décennies suivantes. Un premier catalogage sommaire a été réalisé en 1943 par l’abbé Don Basilio Trifone, alors que la bibliothèque se trouvait dans les couloirs de l’étage supérieur de l’abbaye: 10 300 volumes au total, une centaine de revues et une cinquantaine de livres divers. La bibliothèque fait désormais partie, avec dix autres en Italie, de la catégorie spéciale des Bibliothèques attachées aux monuments nationaux. L’inauguration officielle a eu lieu le 9 février 1964.

Aujourd’hui, la bibliothèque de Farfa possède environ 450 volumes manuscrits du Xe au XXe siècle, dont environ 200 d’archives et 17 médiévaux (le seul considéré comme “autochtone” est le psautier-innuaire-collection AF. 281), 270 parchemins datés entre le XIIe et le XVIIIe siècle (dont la copie des Annales sacri et imperialis Monasterii farfensis écrites par le moine Gregorio Urbano dans les années 1643-46 pour l’abbé Gregorio Coppini et qui lui sont dédiées), 50 fragments de parchemins du XIe au XVIIe siècle, environ 50 000 volumes imprimés, une collection historique d’environ 8 000 volumes, 46 incunables, 581 cinquecentine, 200 titres de périodiques italiens et étrangers. Enfin, outre le patrimoine livresque appartenant à l’État, la bibliothèque abrite dans la salle des revues le fonds Cremonesi, composé d’environ 2 000 volumes allant du XVe au XXe siècle. Le fonds, qui appartient à la Fondation du même nom, également propriétaire du hameau de Farfa, est constitué des volumes de la bibliothèque de Filippo Cremonesi, sénateur et gouverneur de Rome pendant la période fasciste. La section, ainsi qu’un grand nombre de photos relatives aux activités publiques et privées du sénateur, est à la disposition des utilisateurs grâce à la disponibilité de la Fondation Filippo Cremonesi.

La bibliothèque des monuments nationaux de Farfa
La bibliothèque des monuments nationaux de Farfa

Avertissement : la traduction en anglais de l'article italien original a été réalisée à l'aide d'outils automatiques. Nous nous engageons à réviser tous les articles, mais nous ne garantissons pas l'absence totale d'inexactitudes dans la traduction dues au programme. Vous pouvez trouver l'original en cliquant sur le bouton ITA. Si vous trouvez une erreur,veuillez nous contacter.



Finestre sull'Arte