罗马,斗兽场公园乌克兰诗歌之夜


6 月 28 日星期三,维纳斯和罗马神庙内的斗兽场公园将举办乌克兰诗歌之夜,由 Halyna Kruk、Natalia Beltchenko 和 Iya Kiva 朗诵,在这一艰难的历史时刻再次表达对乌克兰人民的支持。

罗马 斗兽场考古公园举办的乌克兰诗歌之夜 将再次表明在这一艰难的历史时刻对乌克兰人民的支持,该公园正在宣传 "乌克兰:战时诗歌:乌克兰诗歌和音乐",旨在提高公众对这一仍然非常热门的问题的认识。活动将于2023 年 6 月 28 日星期三晚 9 点开始:在维纳斯和罗马神庙的罗马女神囚室中搭建的舞台上(如图),三位乌克兰诗人Halyna KrukNatalia Beltchenko Iya Kiva 将朗诵他们的乌克兰语诗歌,而Isabella Mangani将朗诵相应的意大利语译文。该活动致力于在乌克兰的微妙时刻发挥诗歌的关键作用,旨在通过文化为乌克兰人民带来希望和团结,造福国家的现在和未来。

晚会的艺术总监是Pina Piccolo,她是作家、翻译家和文化促进者,还与 Alessandro Achilli 一起编辑了诗歌的意大利译本。乌克兰诗歌的英文翻译则由 Amelia Glaser 和 Yuliya Ilchuck 负责。

"斗兽场考古公园主任Alfonsina Russo 说:“举办乌克兰诗歌之夜似乎是斗兽场考古公园理应采取的行动,以表示对俄罗斯入侵一年多后的今天仍处于悲剧中心的乌克兰人民的亲近和团结。”诗歌是一种非常强大的表达工具,可以表达抵抗的声音和对公正和平的希望。

这些诗歌与乌克兰小提琴家奥克萨娜-蒂乌蒂涅克(OksanaTiutiunyk)和乌克兰乐队演奏家EKA 演奏的乐曲穿插在一起,触及了俄乌冲突背景下高度相关的主题:从与自然的关系到国家新身份的定义及其与语言的关系,从寻求深刻改变的日常生活到被战争破坏的生活中固有的悖论。Halyna Kruk 在欧洲最大的水库之一Kakhovka 大坝惨遭破坏,造成严重的社会、环境和经济后果之后写下了这首诗,拉开了晚会的序幕(由Marina Sorina 担任翻译和口译)。这位屡获殊荣的诗人和作家强调了诗歌的主题,即诗歌是对残酷战争可能引发的非人化过程的抵抗,以及在冲突结束后必须为整个社会实施的愈合过程。

对于三位诗人中最富抒情性和文学性的娜塔莉亚-贝尔琴科(Natalia Beltchenko)以及维斯瓦-辛博尔斯卡(Wislawa Szymborska)作品的官方译者来说,诗歌是一种珍贵的 工具,即使在最戏剧化的背景下,也能为人们 带来希望,并想象出行动的可能性。通过她的作品,乌克兰人民的抵抗能力得以彰显,这注定会给国家带来新的生机,就像春天一样,即使在人类的废墟中也能再生。

伊亚-基瓦(Iya Kiva)是一位翻译家记者,她的诗篇的中心是战争对个人和社会造成的巨大影响;对于这位乌克兰诗人来说,诗歌是恢复人民感受能力和表达情感的宝贵手段。特别令人回味的是那些专门描写国内移民经历的诗歌,它们表达了难民的微妙处境。

因此,活动中朗诵的 20 多首诗歌所蕴含的 “胭脂红 ”就是见证的价值;诗歌不是一种简单的审美行为,而是一种公民行动,是对乌克兰及其人民的未来的责任。在线预订,名额有限,请登录https://28giugnopoesia.eventbrite.it

诗人

娜塔莉亚-别尔琴科(Natalia Beltchenko,1973 年生于基辅)是乌克兰诗人和翻译家,毕业于以塔拉斯-舍甫琴科命名的基辅国立大学语言学系,是乌克兰笔会和波兰文学翻译家协会会员,著有九部乌克兰语诗集。她的诗歌已被翻译成德语、法语、英语、保加利亚语、韩语、荷兰语、波兰语、立陶宛语、拉脱维亚语、希伯来语、匈牙利语、西班牙语、意大利语、罗马尼亚语、芬兰语和丹麦语。她曾获得休伯特-布尔达奖(德国,2000 年),还曾获得将维斯瓦娃-辛博尔斯卡的诗歌翻译成俄语、白俄罗斯语和乌克兰语的最佳翻译奖(波兰,2015 年)以及莱西娅和彼得-科瓦廖夫奖(美国,2019 年)。作为波兰共和国文化部长 “Gaude Polonia ”计划(2017 年)的研究员,她还获得了维斯瓦娃-辛博尔斯卡基金会和文学研究所(克拉科夫,2022 年)颁发的艺术驻留奖。

伊亚-基瓦(Iya Kiva,顿涅茨克,1984 年)是一位获奖诗人、翻译家、记者和文学评论家。2014 年,由于顿巴斯战争爆发,她被迫离开家乡,移居基辅。她目前居住在利沃夫,在那里她继续写作,并志愿参与人道主义项目和抵抗俄罗斯入侵的活动。她创作了两部诗集《离天堂更远(Podal’she ot raya,2018 年)和《冬天的第一页》(Persha storinka zimy,2019 年),这两部诗集均被乌克兰笔会协会评为最佳书籍之一。在散文创作方面也是如此,包括《我们将被他人唤醒》(Ми прокинемось іншими,2021 年)。曾在乌克兰、白俄罗斯、波兰、比利时和芬兰参加国内和国际诗歌活动和诗歌节。她是波兰文化部 “Gaude Poland ”计划(2021 年)的奖学金获得者,并被授予在基辅州维塔奇夫村 “Гніздо”(巢穴居住地)的文学居住权(2022 年)。作为译者,基瓦参加了 “数字译者之城 ”国际翻译研讨会,这是德国外交部支持下的德国翻译基金会 “TOLEDO ”计划草案(在线,2020 年)和 “译者无国界”(Tłumacze bez granic;2021 年,波兰沃伊瑙维采)。

Halyna Kruk(1974 年)是来自利沃夫的获奖诗人、作家、翻译家和学者。她著有五部诗集:《一个成年女人》(2017 年)、《Co(una)existence 》(2013 年)、《 照片背后的脸》(2005 年)、《寻找家园的旅行》(均于 1997 年出版)、短篇小说集《 除我之外的任何人》(2021 年),以及四部儿童读物,包括《马尔科周游世界》和《最小的一个》,已被翻译成 15 种语言。她是乌克兰众多文学奖项的获得者,包括 “艺术界女性奖”(2023 年)、因散文集《除了我,谁都可以》而获得的 “科瓦里夫基金奖”(2022 年)、“BookForum 最佳图书奖”(2021 年)、“Smoloskyp 诗歌奖”、“Bohdan Ihor Antonych 奖 ”和 “Hranoslov 奖”。她的作品被翻译成多种语言,最新诗集《莫洛托夫鸡尾酒速成班》刚刚在美国出版了乌克兰语和英语双语版。Halyna Kruk 是多媒体项目的共同创作者,包括与电子音乐家 Yurko Yefremov 和歌手 Halyna Breslavets 合作的 " 书战“项目(2021 年)以及诗歌和音乐表演 ”物质的抵抗" (2016 年)。他拥有乌克兰巴洛克文学博士学位(2001 年),是笔会乌克兰分会的活跃成员。他现居利沃夫,在伊万-弗兰科国立大学教授欧洲和乌克兰巴洛克文学。

罗马,斗兽场公园乌克兰诗歌之夜
罗马,斗兽场公园乌克兰诗歌之夜



免责声明:本篇意大利语原文的中文翻译由自动工具生成。 我们承诺会对所有文章进行审核,但无法保证完全避免因软件造成的翻译误差。 您可以点击 ITA 按钮查看原文。如发现任何错误,请联系我们