在为维吉尔(安第斯,公元前 70 年-布林迪西,公元前 19 年)所作的传记中,修辞学家埃 利乌斯 -多纳图斯(Aelius Donatus)描述这位拉丁诗人“身材高大,肤色棕色,五官粗犷”。 这是现存的关于 普布利乌斯-维吉利乌斯-马龙最详尽的传记,可追溯到公元 4 世纪。这位公元 4 世纪著名的语法学家还为维吉尔的作品撰写了一篇现已失传的评论,他的作品很可能是以苏埃托尼乌斯(Suetonius,约公元 69 年-公元 126 年)的历史文学作品《De viris illustribus》为基础创作的,该作品可追溯到公元 2 世纪,维吉尔自己的圈子也证明了该作品的真实性。在艺术史上,这位著名的拉丁诗人曾多次出现在绘画和雕塑作品中,有时是根据真实资料对他的外貌进行描述,有时则是艺术家对他进行理想化的肖像描绘。在此,我们将追溯以这位曼图恩作家为主题的一些作品,这些作品创作于不同的艺术时期,尤其侧重于绘画艺术。如前所述,事实上,维吉尔的作品风格迥异:从公元 3 世纪至今流传下来的最古老的考证(虽然不是绘画,但我们认为应该提及),到 14 世纪的艺术,再到文艺复兴、17 世纪的艺术,最后到属于新古典主义的作品。
与苏埃托尼乌斯(Suetonius)和多纳图斯(Donatus)的描述年代相近的是 1896 年在临近非洲发现的马赛克,该马赛克出土于一座名为Maison de l’Arsenal 的罗马房屋废墟中,现保存在突尼斯的巴尔多博物馆:这是一件非常重要的作品,因为它是 古代诗人个性化特征的 唯一证据,尽管是近似的。该住所还装饰有其他马赛克,描绘了《埃涅伊德》的主人公埃涅阿斯和黛朵的故事。
维吉尔坐在场景中央的椅子上;他穿着一件轻质羊毛长袍,这对确定马赛克本身的年代很有帮助,因为这种长袍是帝国晚期的典型款式,其特点是前襟横向环绕着穿长袍的人的胸部。他正凝视着太空,冥思苦想,或许是在专心致志地说出写在他膝盖上的卷轴上的文字。这些文字召唤着 缪斯女神,以帮助他获得诗歌灵感:在卷轴上可以读到他的《埃涅伊德》 序言中的诗句 “Musa mihi causas memora, quo nomine laeso, quidve”:断断续续的诗句进一步强调了诗人正在努力完成这首诗的事实,因此他似乎在冥想,召唤着缪斯女神。五官粗犷,颧骨明显,肤色黝黑;眉眼有神,鼻子有损。站在诗人两侧的是两位缪斯女神,她们的衣着和神态各不相同。
站在观察者左侧的缪斯身着绿色连衣裙,深色条纹一直延伸到地面,无袖,臀部和左肩上围着一件近似琥珀色的斗篷。她的头上有一根羽毛,这是缪斯女神的属性,可能是在歌声中战胜海妖的象征。她手中拿着打开的卷轴,似乎正在说话,目光转向诗人,嘴巴半张着。因此,人们将她与史诗的缪斯女神卡利俄普相提并论。右侧的缪斯女神比后者显得更为放松,后者看起来有些紧张:她用手肘撑着椅背,用手托住自己的脸,目光呆滞;她的右腿交叉在左腿上。她身穿饰有金色图案的红色连衣裙,肩上披着一件绿色斗篷,脚上穿着一种典型的悲剧演员穿的厚底高跟凉鞋(coturni)。她的头上插着缪斯女神的羽毛,左手紧握着一个巨大的悲剧面具:她其实就是悲剧诗歌的缪斯女神梅尔波美尼。诗人身边通常只有一位缪斯,而两位缪斯的出现却不同寻常,这可能是因为在维吉尔晚年(公元前 29 至 19 年)创作的著名诗歌《埃涅伊德》中,史诗和戏剧诗并存。因此,在马赛克中,它们并不代表诗人所召唤的古典缪斯女神,而是诗中存在的结合的 化身 。
![]() |
| 来自临近非洲的匿名马赛克艺术家,维吉尔坐在两个缪斯女神中间(公元 3 世纪早期;地面马赛克,122 x 122 厘米;突尼斯,巴尔多国家博物馆) |
与上述作品中的维吉尔肖像完全不同的是出现在所谓的Virgilio Ambrosiano 中的维吉尔肖像,该肖像由Simone Martini (锡耶纳,1284 年-阿维尼翁 ,1344 年) ,创作于 1338 年至 1343 年之间。这是一幅微缩画 ,是弗朗切斯科-彼特拉克(Francesco Petrarch,阿雷佐,1304 年-阿尔卡,1374 年)个人图书馆藏有的塞尔维奥《维吉尔评注》的封面插图 。在阿维尼翁,彼特拉克委托与他同时代的锡耶纳艺术家绘制了这幅彩绘作品 ,该艺术家打算通过寓言故事来概括手抄本的全部内容。在一幅自然风景图中,曼图恩诗人躺在一棵树的脚下,在膝上翻开的书上创作诗句:他仰头沉思,右手勉强抬起,拿着菖蒲,象征着灵感。他身着白色长袍,外貌理想化:金色波浪卷发上戴着月桂花环,留着胡须,与突尼斯马赛克上的维吉尔不同。
评论家塞尔维乌斯揭示了作者的身份,他移动了一块透明的幕布,同时将维吉尔指给了一个全副武装的人物,他就是《埃涅伊德》的化身。在彩绘页面的下部,还可以看到另外两个人物:一个拿着钩镰刀正在剪植物枝条的人物和一个坐着给山羊挤奶的牧羊人,前者是《格奥尔格》的化身,这是维吉尔在《埃涅伊德》之前创作的一首以农业为主题的诗歌,而后者则是《布科利奇》的化身,这是作者第一部以古代田园生活为主题的作品。躺着的诗人与《乔治亚诗篇 》和《布 科利奇 诗篇》之间的两幅插图,显示了彼特拉克为赞美诗人及其评论家而创作的拉丁诗句。为了配合这一页的寓意,彼特拉克还添加了第三副对联,内容为 “Mantua Virgilium, qui talia carmine finxit / Sena tulit Symonem, digito qui talia pinxit”,以此向维吉尔的诗歌和西蒙-马尔蒂尼的艺术致敬。
![]() |
| 西蒙-马尔蒂尼,《维吉尔的故事》,《塞尔维奥对维吉尔的评论》的封面(1340 年;羊皮纸上的钢笔画和水彩画,20 x 29.5 厘米;米兰,VenerandaAmbrosiana 图书馆) |
可以想象,在文艺复兴时期的曼图亚 ,人们对维吉尔及其作品兴趣浓厚:在展览目录《维吉尔。2011 年在特宫举办的展览 "诗人的面孔和形象"中,策展人文森佐-法里内拉(Vincenzo Farinella )指出了一个悲惨事件,即传说中在 1397 年格罗格洛战役之后的事件中维吉尔的雕像被毁,这一事件激发了在曼图亚工作的人文主义者的灵感,他们设想为这位诗人建造一座伟大的纪念碑:莱昂-巴蒂斯塔-阿尔贝蒂(Leon Battista Alberti)和普拉蒂纳(Platina)于 1460 年向路多维科-贡萨加(Ludovico Gonzaga)提出了这一想法,后来形成了曼图亚计划(该计划的图纸现保存在卢浮宫):我们曾在《Finestre sull’Arte 》网站上发表过一篇文章,专门介绍这座纪念碑及其构思过程),伊莎贝拉-德-埃斯特 (Isabella d’Este ,费拉拉,1474 年 - 曼图亚,1539 年)非常希望建造一座纪念碑,但最终未能如愿。此外,伊莎贝拉的丈夫弗朗切斯科二世-贡萨加 (Francesco II Gonzaga ,曼图亚,1466 - 1519 年)对维吉尔情有独钟 ,以至于他将贡萨加府邸的房间,即所谓的 "Corte di Pietole “或 ”Virgiliana",装饰成了诗人生平的场景。皮耶托勒壁画的名气很大,查理五世皇帝的秘书兼阿拉贡副首相米格尔-迈(Miguel Mai,巴塞罗那,约 1480-1546 年)在 1532 年访问曼图亚期间欣赏了壁画后,要求将副本寄给他,后来由朱利奥-罗马诺 (Giulio Pippi de’ Jannuzzi,罗马,约 1499-1546 年,曼图亚)负责。
朱利奥-罗马诺本人也是复兴的主角之一:他装饰了被法里内拉称为 “曼图亚最具维吉尔风格的环境”,即 1530 年前创作的特宫的缪斯之门。法里内拉解释说,在这个环境中,我们见证了对赞助人费德里科二世-贡萨加和文化的双重颂扬,“在一个既是曼图亚人又是贡萨加人的地平线上”:事实上,在这里,“曼图亚侯爵,可能被比作阿波罗,是允许文化(艺术、文学、音乐和科学)在贡萨加领土上自由传播的赞助人”。而这种传播的中介就是维吉尔本人:在这幅充满古典韵味的图画中,我们还能找到文艺复兴时期艺术的影子(尤其是曼特纳工作室的一幅画作,现存于乌菲齐美术馆的 “图画与纹样 ”展厅)。在一幅寓言场景中,诗人被描绘成一个寓言中的喷泉 ,让智慧之水 流淌在整个曼图恩地区(我们看到他的桂冠头像突出在喷泉中)。在朱利奥-罗马诺(Giulio Romano)的圈子里,还发明了一种新的维吉尔肖像画,他年轻英俊,头戴桂冠,手持潘神之笛(指他的田园诗作《埃格洛 格斯》和《布科利奇》):这幅画的原型保存在波兰瓦维尔城堡的一幅画中(后来被复制,首先是出现在托马索-坎比亚托雷(Tommaso Cambiatore)翻译的《埃涅伊德 》第三版中的一幅画,该书于 1532 年在威尼斯出版)。朱利奥-罗马诺(Giulio Romano)于 1540 年左右创作了奥古斯都与西庇阿的 情节(慕尼黑保存有一幅该情节的图画,但去向不明),维吉尔再次手持月桂树和西庇阿见证了这一场景:然而,这里保存着一幅失传壁画的残片(最初可能是贡扎加宫殿的装饰画),可能是里纳尔多-曼托瓦诺 (Rinaldo Mantovano ,曼图亚,活跃于 1527-1539 年间)所绘,2011 年得到了斯特凡诺-奥卡索(Stefano L’Occaso)的认可,他认为保存这幅残片可能是出于对诗人的尊重(作品现存于曼图亚圣塞巴斯蒂安宫的城市博物馆)。
![]() |
| Cerchia di Andrea Mantegna,《Progetto per monumento a Virgilio》(约 1499 年;素描,340 x 220 毫米;巴黎,卢浮宫,素描柜;作品编号 RF 439) |
![]() |
| 朱利奥-罗曼诺,缪斯女神门廊的东边月相(1530 年前;壁画;曼图亚,特宫) |
![]() |
| Bottega di Andrea Mantegna,《神话场景》(约 1500 年;钢笔和蓝色墨水,蓝色和黑色水彩,泛黄白纸,264 x 398 毫米;佛罗伦萨,乌菲兹美术馆,Gabinetto dei Disegni e delle Stampe) |
![]() |
| 朱利奥-罗曼诺的圈子,带虹膜的维吉尔肖像(约 1524-1532 年;克拉科夫,瓦维尔城堡) |
![]() |
![]() |
| 里纳尔多-曼托瓦诺(Rinaldo Mantovano,约 1540 年;裱在 62.2 x 52.8 厘米画板上的55x 48 厘米撕裂壁画;曼图亚,圣塞巴斯蒂安宫城市博物馆 |
继续介绍艺术史上的维吉尔肖像画,我们再引用另一幅同样创作于 16 世纪的著名作品,在这幅作品中,诗人被描绘在一个更加复杂和拥挤的场景中,周围环绕着众多人物。拉斐尔 的《帕尔纳索斯》(乌尔比诺,1483 年 - 罗马,1520 年)是一幅宏伟的壁画 ,可在梵蒂冈博物馆中的 "Stanza della Segnatura " 厅欣赏到。
拉斐尔的这幅巨型壁画描绘的是帕尔纳索斯山,山中央坐着阿波罗神,他目光向天,头戴月桂冠,正用手臂弹奏着琴。
在他的周围,有九位缪斯女神,她们是艺术的守护者,也是古代和现代的诗人,有的站着,有的坐着。壁画上部左侧是但丁(佛罗伦萨,1265 年 - 拉文纳,1321 年)、荷马和维吉尔。这三位至高无上的诗人 的形象十分鲜明:年长的荷马站在另外两位诗人的前面,以强调他们的重要性;在他的右侧,是但丁的侧面,而年轻的维吉尔则被描绘成四分之三侧面,他正指着阿波罗神对但丁说话。维吉尔的外貌与古代传记作者的描述仍有很大不同,是一幅新的理想化肖像:他肤色苍白,浅棕色卷发,五官并不粗犷。在这里,维吉尔充当了但丁的向导,带领他找到了神话中的琴神--音乐和所有艺术之神--的灵感之源 。
![]() |
| 拉斐尔,《帕纳索斯》(1510-1511 年;壁画,底 670 厘米;梵蒂冈城,梵蒂冈博物馆,Stanza della Segnatura 厅) |
![]() |
| 拉斐尔,《帕纳索斯》,细节 |
但丁和维吉尔穿过地狱之门》是鲁提里奥-马内蒂(Rutilio Manetti,锡耶纳,1571 - 1639 年)于 1629 年至 1632 年间绘制的油画,维吉尔与但丁在画中相伴,这幅油画现藏于锡耶纳皮纳科特卡美术馆。在 但丁的《地狱篇》第一节中,《埃涅伊德》的作者被阿利吉耶里定义为 “de li altri poeti onore e lume”(其他诗人的荣誉和光明),与拉斐尔笔下的帕纳苏斯一样,曼图恩诗人引导但丁穿过地狱之门,向他介绍来世世界的方方面面,并给予他安慰。但丁来到地狱门前,门上矗立着一句名言 “Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate”,但丁几乎被吓坏了。“E poi che la sua mano a la mia puose / con lieto volto, ond’io mi confortai, / mi mise dentro a le segrete cose”:正是这个三连音激发了马内蒂的绘画灵感。在一片树林的背景下,但丁和维吉尔穿过位于构图中心的地狱大石门;这一场景的光线仅来自石门外的树林。维吉尔身着古代典型的长袍,优雅而自信地穿过石门,就连他的面容也让人想起古代的雕塑肖像。但丁则以一种不自信、疑惑的方式前进,但画中强调的是一种感伤的悲怆,通过相互对视 和握手表达了 强烈的情感参与,这是让人想起《喜剧》中三重唱的重要元素。
最后,我们决定分析一幅属于新古典主义的画作 ,这幅画的作者是新古典主义最伟大的诠释者之一: 让-奥古斯特-多米尼克-安格尔 ( Jean-Auguste-Dominique Ingres ,1780 年出生于蒙托邦,1867 年卒于巴黎)。
![]() |
| 鲁蒂里奥-马内蒂,《但丁和维吉尔穿过地狱之门》(约 1629-1632;布面油画,278 x 218 厘米;锡耶纳,国家绘画收藏馆) |
![]() |
| 让-奥古斯特-多米尼克-安格尔,《Tu Marcellus Eris》(1811 年;布面油画,326 x 307 厘米;图卢兹,奥古斯丁博物馆) |
艺术家于 1812 年完成了这幅画,选择表现《埃涅伊德》中最凄美的段落之一:在维吉尔诗歌的第六部中,埃涅阿斯来到了极乐世界,那里是有福之人居住的地方;他在这里遇到了父亲 安奇塞斯,后者陪他一起探索这些土地,并向他的儿子描述了共和国历史上的许多主角。其中,他向儿子展示了年轻的马塞拉斯,他是奥古斯都 的孙子,皇帝妹妹屋大薇的儿子。公元前 23 年,这个年仅 19 岁的年轻人英年早逝 ,安奇塞斯在描述了这一可怕的不幸造成的哭泣和绝望之后说:“Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas, tu Marcellus eris”(哦,我的孩子,值得怜悯的孩子,如果你能以某种方式战胜残酷的命运,你将是一个当之无愧的马塞拉斯!)。
因此,安格尔在画中表现了Tu Marcellus eris的主题,描绘了维吉尔头戴桂冠,站在奥古斯都、利维亚、屋大维娅、阿格里帕和梅塞纳斯面前朗读上述段落:在皇帝居所的一个房间里,奥古斯都和他的第二任妻子利维亚坐在画面中央(顺便提一下,后者是画中唯一一个目光转向观察者的人物),在他们中间,小马塞拉斯的母亲屋大薇完全昏迷,头枕在她哥哥的腿上。阿格里帕和梅塞纳斯从画的右边观看这一幕,而诗人则面对着所有人物,他身边高高燃烧的蜡烛照亮了他。奥克塔维亚在朗读《埃涅伊德》中的段落时非常感人,但她仍然感到痛苦,以至于昏厥过去,她的哥哥用右手做出打断朗读的手势。维吉尔的特征再次与传记作者描述的 “棕色肤色和粗犷的五官 ”不符:安格尔将维吉尔描绘成一个外表文雅、五官清秀、心灵敏感的年轻人。
这幅画是 1808 年至 1814 年期间罗马的法国总督、维吉尔纪念活动的发起人塞克斯提斯-亚历山大-弗朗索瓦-米奥利斯(Sextius-Alexandre-François Miollis)委托画家创作的,用于他在阿尔多布兰迪尼别墅(Villa Aldobrandini)的住所。这件作品现藏于图卢兹 的奥古斯丁博物馆 。
这些只是提到这位拉丁诗人的作品中的一小部分:事实上,艺术史上为他献上的杰作不胜枚举,或是在画布上描绘他的形象,或是再现他著名诗作中的场景。从古代艺术到当代艺术,维吉尔一直是灵感的源泉,他是一个将被永远铭记和热爱的著名人物。
参考书目
本文作者 : Ilaria Baratta
Giornalista, è co-fondatrice di Finestre sull'Arte con Federico Giannini. È nata a Carrara nel 1987 e si è laureata a Pisa. È responsabile della redazione di Finestre sull'Arte.
免责声明:本篇意大利语原文的中文翻译由自动工具生成。 我们承诺会对所有文章进行审核,但无法保证完全避免因软件造成的翻译误差。 您可以点击 ITA 按钮查看原文。如发现任何错误,请联系我们。