如果说阿奇尔-劳罗(AchilleLauro)的挑衅对桑雷莫音乐节的观众来说还不够的话(昨晚他又装扮成齐格-星尘(Ziggy Stardust)出现在阿里斯顿剧院的舞台上),那么罗伯托-贝尼尼(Roberto Benigni)也接受了挑战。也许他的挑衅行为更容易被忽视,因为他没有像罗马歌手那样穿着紧身衣表演(而且他独白的开头也相当无聊),但他确实向观众宣读了《圣歌》中一些最露骨的段落。这首著名的圣经诗歌讲述了男女之间的爱情,在历史上经历了各种不同的诠释和简化。
在圣雷莫,贝尼尼提出了对这首诗的世俗解释,坚持其字面意思:《圣歌》实际上是一对恋人之间的对话,他们向对方表达了对彼此的渴望,这里的渴望也指肉欲。贝尼尼将这首诗描述为 “最美的歌曲”,一首 “歌唱肉体之爱的歌曲”,一首 “从未在电视上出现过的歌曲”,一首 “有史以来诗歌的巅峰之作,就像西斯廷教堂的一幅作品”。随后,这位托斯卡纳演员简要回顾了几个世纪以来教会对这首诗出现在《圣经》正典中的不满。最后,在一段长达近二十分钟的序言(经常是非常重复的序言)之后,他朗诵了作品中的几句诗,称这是由 “一个为永恒工作的人 ”所写(事实上我们并不知道作者是谁“),并说 ”每一个字都是一颗钻石")。
贝尼尼将他对这部作品的 “重新诠释 ”视为《雅歌》的预告片,并用极具感染力的译文朗诵了这部作品,尤其是描写男女肉体结合的诗句,特别是其中描述口交的部分(“我非常渴望蜷缩在你的影子里,你的性爱在我身上,爱、你的乳房就像两只在玫瑰丛中吃草的小鹿,你的大腿是艺术家的杰作,你脱下长袍后的臀部就像一个裂开的石榴,你的腹股沟之间是玫瑰园里的一把麦子,你的爱的殴打是多么优雅,多么快乐,你的性爱的气味是他的身体(”他的眼睛像水镜中的鸽子,他的腹部是蓝宝石遮蔽的象牙盘,他的睾丸是滴着没药的玫瑰,让人饱足,他的性器是装满宝石的金盒子,他的性器是......“),他的睾丸(”他的睾丸是滴着没药的玫瑰,让人饱足,他的性器是装满宝石的金盒子,他的性器是他的臀部呼唤交合,他的一切都充满欲望,都是可以吮吸的甜美“)、两人之间的交合(”当我的爱人把他的性器插入我的身体时,我的肠子颤抖了")等等。
考虑到许多译本明显没有贝尼尼的译本那么露骨(例如,在网上很容易找到的CEI 译本中,关于阴茎插入爱人体内的段落被译为 “我的爱人把手伸进我的下体,一阵颤抖震撼了我”),我们不禁要问,贝尼尼使用的是哪个文本:事实上,这位演员在朗诵这些诗句之前,曾在多位学者(Cesare Angelini、Andrea Ponso、Giovanni Garbini、Guido Ceronetti、Piero Capelli、Luca Mazzinghi,甚至红衣主教 Gianfranco Ravasi)的帮助下寻找合适的译文。这是一个更早的版本,出现在所有拉比和专业修订版本之前,是《雅歌》的原始版本“,贝尼尼将 ”恢复 "的版本将淡化与情色和性有关的术语。雅歌》在历史上经历了多次修订,但这并不是唯一的问题,因为在找到经修订后的版本后,还需要找到适当的翻译标准,而我们不是犹太人,所以我们不会深入研究这个问题:不过,我们还是做了一些研究,尽管某些部分没有完全反映出这一点,但贝尼尼的译文几乎完全沿用了希伯来语学家乔瓦尼-加尔比尼在其 1992 年出版的《雅歌》(Paideia 版)中的译文,该译文是一个讨论 “古代希伯来文本批判性版本中固有的问题 ”的研究项目的成果。然而,加尔比尼非常清楚古希伯来文本的翻译问题,并将翻译的标准描述为 “主观的、可商榷的、随心所欲的”(更多信息请参见该书)。
因此,我们值得仔细研究一下加尔比尼是如何处理贝尼尼所读文本中一些最感性的段落的。希伯来语者对暗指口交的段落采用了不同的处理方式,他将其翻译为:“我愿意躺在它的阴影里,因为它的果实甜美可口”,而学者则用少女 “知道自己是被阅读的,是自由的,就像一朵乡间的花 ”来淡化果实的隐喻,并细腻地 “表达了她对爱的渴望”。然而,加尔比尼将关于爱人身体的部分翻译如下:“你的乳房就像在玫瑰丛中吃草的两只瞪羚山羊,你的臀部就像一块裂开的石榴,一旦揭开纱布”,然后,再往下几节(贝尼尼跳过了几节):“你的性爱的气味就像一朵绽放的石榴花”。“我的妹妹,新娘,你是一个封闭的花园,一个密封的泉眼,你的臀部是一个结满玲珑果实的石榴园,是一个长满胡须的青花瓷园”。贝尼尼在此总结了《雅歌》中两个截然不同的部分,即邂逅(加尔比尼写道,其中年轻女子的臀部)“两次被明确描述,一次被暗示为欲望的对象。对于宗教读物来说,这显然是不合适的,但在这本以爱情诗自居的作品中,这个解剖部位的存在是非常明显的,让我们说是情色;因为情人赞美和渴望他女人的乳房和臀部是很自然的事,当《圣歌》记录安倍的回声时,这些就被唤起了”)以及 “初夜”(“新郎在他们第一次亲密接触时对新娘说的话”)。
贝尼尼忠实于加比尼,在描写性交时使用了与希伯来文相同的诗句 “当我的爱人插入她的性器时,我的肠子颤抖了”(他在书中解释说,语言粗俗是因为 “作者想赋予这个女人妓女无拘无束的语言[......],以突出她的性欲”)。......]以突出主人公所熟知的行为的物质性与该行为在特定情况下可能伴随的情感深度之间的差距"),以及对男子的描述(在这种情况下,贝尼尼也坚持使用加尔比尼的翻译)。
最终,贝尼尼将《雅歌》以一种“剪接 ”的方式搬上 Sanremo 的舞台(由于电视播出时间的原因),将其表现为一首带有强烈情色暗示的爱情诗,而事实也的确如此。考虑到在半个小时的时间里,我们不可能解释翻译这首诗所涉及的所有问题(这也是因为,加尔比尼在他的版本序言中解释说,我们不知道作品的确切日期,我们不知道它是在什么环境下创作的,有些表达仍然模糊不清):事实仍然是......在圣雷莫的舞台上,并不是每个人都会明确地谈论性。
![]() |
| 就连贝尼尼也在 Sanremo 挑逗观众,在 Rai Uno 的黄金时段带来了插入和口交表演 |
免责声明:本篇意大利语原文的中文翻译由自动工具生成。 我们承诺会对所有文章进行审核,但无法保证完全避免因软件造成的翻译误差。 您可以点击 ITA 按钮查看原文。如发现任何错误,请联系我们。