画家成功地传达了基督在十字架上受难的庄严性 ,而无需在构图中添加更多的元素来唤起人们对耶稣受难的回忆,也无需精心制作背景景观:这就是迭戈-委拉斯开兹(Diego Velázquez,塞维利亚,1599 年 - 马德里,1660 年)的《受难的基督 》给观者带来的震撼。这幅画仅以主体的存在为构图,在近乎月光的照耀下,产生了雕塑的效果:基督的身体仿佛有了体积,超越了画布的限制。
十字架具有纪念碑的大小,触及画框,上面矗立着基督像,由四根钉子支撑,每根钉子钉在四肢上;背景不是风景,而是一件深绿色的圣衣,赋予整个构图非凡的深度。画面极具张力,但同时又十分 冷静:耶稣已无生命迹象的躯体上几乎完全没有受难的痕迹。细细的血流从手脚的伤口流下,将十字架的木头染成鲜红色,既是人类的罪孽,也是全人类的救赎。鲜血也从右侧的伤口流下,从头顶的荆棘冠冕上滴落,几乎难以察觉。赤裸、光亮的躯体只用一块无暇的布遮盖,结在臀部,五官匀称,只有轻微的牺牲痕迹;整个构图并不恐怖,但最突出的元素是 躯体散发出的光芒,营造出一种宗教寂静和冥想的氛围。一个 温暖的光环环绕着耶稣前倾的头部,脸部呈现出阴影,几乎完全被棕色的头发遮住,但五官看起来安详而放松。一切都与圣像画一致,虽然表达了事件的悲剧性质,但并不打算以戏剧性的方式将其明确化,而是一种冲击观察者最私密部分的痛苦,这可能是因为艺术家选择以庄严和冷静的方式来表现这一场景。
![]() |
| 迭戈-委拉斯开兹,《基督受难》(约 1632 年;布面油画,248 x 169 厘米;马德里,普拉多博物馆) |
事实上,在约 120 幅归功于他的画作中,有近 50 幅收藏在马德里博物馆,其中包括《拉斯梅尼纳斯》等最重要的作品。因此,他可以说是这一著名机构的标志性画家。这幅画属于委拉斯开兹的成熟期:创作于 1631-1632 年,也就是他从意大利归来后不久,在这一时期,皇家收藏开始越来越多地见证西班牙宫廷的辉煌和权力。在这几年中,画家的职业生涯以长期居住在宫廷为 标志,他创作了许多皇室成员的肖像画 ,尤其是国王菲利普四世、他的弟弟费迪南德和小巴尔塔萨-卡洛斯,以及奥利瓦雷斯伯爵的几幅肖像画,奥利瓦雷斯伯爵可能是影响他进入宫廷的人。被钉十字架的基督》是为马德里圣普拉西多本笃女修道院创作的,很可能是受阿拉贡王国首席公证人兼奥利瓦雷斯伯爵公爵的秘书杰罗尼莫-德-比利亚努埃瓦委托创作的;比利亚努埃瓦是宫廷中的重要人物,因此可能是国王的画师亲自委托他创作如此重要的作品。我们还知道,维拉努埃瓦与委拉斯开兹有过直接接触,因为他在 1634 年至 1635 年期间负责国王的一些付款事宜。
维拉努埃瓦与宫廷和贵族关系密切,这也许是他的艺术作品中很少有宗教题材绘画的原因。一些评论家认为,委拉斯开兹在描绘神圣场景时的冷静与他个人对这些场景的超然态度有关,因为他通常处理的是宫廷题材;但另一些评论家则认为,委拉斯开兹是最能成功描绘 强烈宗教情感的西班牙画家,正是因为他的冷静。然而,众所周知的是,他遵循了他的师傅弗朗西斯科 -帕切科 (Francisco Pacheco ,1564 年出生于圣卢卡尔-德巴拉梅达,1644 年出生于塞维利亚)的教诲,帕切科是 一位画家和论文作者,后来还成为了他的岳父(他娶了胡安娜-帕切科),他在塞维利亚师从帕切科。特别是在描绘《诗篇》第 44 篇中所定义的人中最美的基督,以及在十字架上用四根钉子 支撑身体,而不是像许多艺术家描绘的那样用三根钉子 (一根钉 在双手上,一根只钉 在双脚上,因为后者是一根钉 在另一根的上面)方面,他受到了后者的影响。关于钉子的数量,帕切科在 1649 年出版的《Arte de la Pintura 》一书末尾做了论述。基督头顶木头上用三种语言写的铭文与《圣约翰福音书》中的拉丁文 “Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ”如出一辙,即本丢-彼拉多在耶稣十字架上写下的铭文,用以说明耶稣被定罪的原因。
米格尔-德-乌纳穆诺(毕尔巴鄂,1864 年-萨拉曼卡,1936 年)是活跃于 19 世纪和 20 世纪之交的诗人,他为 17 世纪西班牙画家的作品献上了一首诗:《委拉斯开兹的基督》(El Cristo de Velázquez)。这首诗作于 1920 年,采用散文诗体,分为四个部分, 在艺术与文字之间,在绘画作品与诗歌作品之间展开了 完美的对话。乌纳穆诺不断提到画中的一些细节,如拿撒勒人的黑发、他白色而没有生命的身体、与基督白色身体形成鲜明对比的深色背景、四根钉子而不是三根。为什么 “你的黑发/你的拿撒勒人/在你身旁?’:这是这首诗歌作品的开头,然后用白色的身体(’Blanco tu cuerpo está como el espejo del padre de la luz’;’blanco tu cuerpo al modo de la luna’;’blanco tu cuerpo está como la hostia del cielo’)与黑夜进行对比。”El Hombre muerto que no muere / blanco cual luna de la noche “被诗人定义为被钉死在十字架上的基督,与夜晚的皓月有异曲同工之妙:”Blanca luna / como el cuerpo del Hombre en cruz";事实上,这似乎是从他的身体中散发出来的月光,柔和的光线让人陷入沉思,在静观美景的同时保持沉默。这是一个代表着死亡的场景,但实际上却带来了生命和希望,这要归功于耶稣的牺牲:“Por Ti nos vivifica esa tu muerte [...] vela el Hombre que dió toda su sangre / por que las gentes sepan que son hombres. / Tú salvaste a la muerte”。同时,他还引导人们:“cual luna, anuncia el alba a los que viven / perdidos”。
诗歌的力度与绘画的力度相得益彰,尽管两者之间相隔近三个世纪:这是一个非凡的例子,说明文字如何与图像交织融合,为后人呈现出一幅美轮美奂的作品。
本文作者 : Ilaria Baratta
Giornalista, è co-fondatrice di Finestre sull'Arte con Federico Giannini. È nata a Carrara nel 1987 e si è laureata a Pisa. È responsabile della redazione di Finestre sull'Arte.
免责声明:本篇意大利语原文的中文翻译由自动工具生成。 我们承诺会对所有文章进行审核,但无法保证完全避免因软件造成的翻译误差。 您可以点击 ITA 按钮查看原文。如发现任何错误,请联系我们。