"Sao ko kelle terre...".意大利语的起源:Placito di Capua


蒙特卡西诺国家纪念碑国家图书馆收藏着我们已知的最早的意大利语官方文件:这是一份解决属于蒙特卡西诺修道院的两块土地所有权纠纷的文件,即《卡普亚的普拉西托》(Placito di Capua)。

Sao ko kelle terre per kelle fini que ki contene trenta anni le possette parte Sancti Benedicti":许多人都知道或至少读过一遍这句意大利语,这是一个解决财产问题的简单公式。这句话之所以重要,是因为它包含在我们所知的第一份 意大利语 官方文件中,即 960 年 3 月的Placito di Capua。然而,这份了解我们语言起源的基本文件的历史却鲜为人知,它如今保存在蒙特卡西诺国家纪念碑的国家图书馆中

故事的开端可以追溯到几年前,即 949 年,这一年阿里格诺成为蒙特卡西诺和卡普亚的修道院院长,后者是本笃会修道士团体在 883 年蒙特卡西诺修道院被萨拉森人袭击摧毁后流亡的地方。阿里格诺设法将他的团体带回了蒙特卡西诺,但在此期间,属于圣本笃修道院的领土被阿基诺人罗德尔格里莫-迪-卢波(Rodelgrimo di Lupo)非法占领,阿里格诺于 960 年试图向其主张权利。罗德尔格里莫则对卡西尼人对阿利热诺所主张的两块土地的所有权提出异议:这是一块非常大的土地(2 万公顷),是圣本笃圣地的重要组成部分,圣本笃圣地的总面积约为 8 万公顷。阿奎那为了维护自己所谓的权利(但他没有任何证据),声称这两块土地是由他的父亲和其他亲戚继承的。

这场纠纷最终以阿利格诺的胜利而告终:卡普亚市法官阿雷奇西在听取了阿利格诺作为证人提供的西奥德蒙多(执事兼修道士)、马里(教士兼修道士)和加里佩托(教士兼公证人)的证词后,做出了有利于修道院的判决。三位证人也重复了 Placito 的拉丁文本中引用的这句有名的白话,因此他们为卡西尼的合法财产作证,称他们知道 “kelle terre”(“那些土地”)由圣本尼迪克修道院拥有已有三十年,因此才有了这句话:“Sao ko kelle terre per kelle fini que ki contene trenta anni le possette parte Sancti Benedicti”(“我知道这些土地,在这里描述的边界内,圣本尼迪克特修道院已经拥有了三十年”)。

卡普亚的普拉西图姆
卡普亚的普拉西托
红色突出显示的是
红色突出显示的句子是 “Sao ko kelle terre per kelle fini que ki contene trenta anni le possette parte Sancti Benedicti”(“我知道,在此处描述的边界内,圣本笃家族拥有这些土地已有三十年”)。
短语 Sao ko kelle terre per kelle fini que ki contene trenta anni le possette parte Sancti Benedicti
短语 “Sao ko kelle terre per kelle fini que ki contene trenta anni le possette parte Sancti Benedicti”。

如前所述,960 年的 Capuan Placitum 是第一份用意大利白话撰写的官方文件,随后不久又有其他法律文件涉及蒙特卡西诺修道院在Sessa AuruncaTeano 拥有的财产纠纷,统称为 “Cassinese Placiti”:其中一份与 Sessa 有关,日期为 963 年 3 月(“Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe monstrai, Pergoaldi foro, que ki contene, et trenta anni le possette”),另一份与 Teano 有关,日期为 963 年 7 月(“Kella terra, per kelle fini que bobe mostrai, sancte Marie è, et trenta anni la possette”)。et trenta anni la posset parte sancte Marie“)和 963 年 10 月(”Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe mostrai, trenta anni le possette parte sancte Marie")。不过,在新拉丁语系白话文中,842 年 2 月 14 日的《斯特拉斯堡誓言》占据首位,尽管与《卡普阿的普拉西图斯》相比,前者的背景不同,让人更能理解保存在蒙特卡西诺国家图书馆的这份文件的语言价值。斯特拉斯堡誓言》涉及秃头查理和日耳曼路易(分别为西法兰克国王和东法兰克国王)之间针对其兄弟洛泰尔的互助条约,由路德维希用罗曼语(即古法语)宣读。路德维希用罗曼语(即古法语)宣誓,这样讲西法兰克语的查理的士兵就能听懂他的誓言,而后者也出于同样的原因用特乌迪斯卡语(古高卢德语)宣誓。这个公式来自尼塔德(Nitard)于 844 年讲述的《虔诚的路德维希之子的历史》,并通过一份 10 世纪的手稿 Lat.9768 而为人所知,这份手稿如今保存在巴黎的法国国家图书馆,来自索松的圣梅达尔修道院。“蒙特卡西诺国家纪念碑国家图书馆馆长唐-马里亚诺-德尔奥莫解释说:”斯特拉斯堡誓词的白话是根据语法上无可挑剔、文体上古典的拉丁语,即《尼塔尔多历史》来定义的,而卡普阿诺-普拉西图证词公式的白话则是根据拉丁语来定义的。Placito 是用拉丁文书写的--不规范、粗俗,实际上已经带有地方方言的特征。因此,我们的 giudicato 中的方言具有地方特色,是在使用活的拉丁语的背景下产生的,因此必须考虑到其变化,而法国文件则不同,它是在现在已经固化的拉丁语背景下产生的"。

在蒙特卡西诺文件中,我们可以发现不同地缘语言地区的典型特征:最后元音(“sao”、“contene”、“trenta”、“anni”)的坚固性是托斯卡纳以下地区的典型特征,而 “contene ”而不是托斯卡纳的 “contiene”,或者唇音的消失则是典型的坎帕尼亚语:“ko ”来自quod,“kelle ”来自eccu+illae(那些),“ki ”来自eccu+hic(“这里”)。事实上,卡普亚广场的方言有多种语言特征,但我们并不能把方言说成是人民真正自发使用的语言,图书馆馆长解释说,“方言是人民可以理解的语言,尽管它是在有文化的环境中,用经过过滤、规范和整合的大众材料进行阐述的结果。只要想想 ”parte"(圣本笃)这样一个词的明显技术性就足够了:在晚期和中世纪拉丁语中,"pars“一词后跟一个属词,指定一个主体为货物和权利的所有者,一个与主体本身构成一个整体的世袭实体,因此它在提到教堂、主教辖区和修道院时成为典型的用法。动词 ”sao“的使用是司法技术性的另一种体现,它取代了 ”saccio “或 ”sazzo “等更直白的流行说法,与拉丁语 ”sapio“完全一致。对 ”sao “的偏爱表明,在 10 世纪,这个带有古风的词被赋予了特殊的声望,用于技术和法律目的。在’sao’(’ko kelle terre......’)中,肯定的不是任何知识,而是证人的准确知识,因此,该语言公式肯定早已进入司法使用”。

总之,为什么在坎帕尼亚会出现这些语言意识(后来成为民族意识)确认的最初可靠书面表现形式呢?正如学者Aniello Gentile 所写的那样,在这个地区,“卡洛林王朝的改革并没有实行,因为它将拉丁语恢复为古典形式,专供有学问的人使用,从而中断了中世纪晚期拉丁语的自然演变。换句话说,改革使拉丁语恢复了语法规范,并在这种语言和口头表达之间划定了更清晰的界限,但同时也延缓了后者在语言上的自然演变。它在意大利南部的影响并不明显,因为它尤其影响了盎格鲁-撒克逊和爱尔兰文化的世界,并没有传播到罗马以南。因此,中世纪南部的文献越来越多地充斥着粗俗语,拉丁语与白话口语的距离越来越小”。Don Mariano Dell’Omo 说:"这也是为什么在时间上早于《卡普亚之谜》的文本,即所谓的 8 世纪Indovinello veronese,并不像 960 年的《卡普亚之谜》那样具有’庸俗’的怀有和明确的官方语言价值和含义的原因。维罗纳卡皮托拉雷图书馆第 LXXXIX 号手抄本第 3r 对开页中的谜语文本(“se pareba boues alba pratalia araba & albo uersorio teneba & negro semen / seminaba”,即 “他在前面放牛,耕种白色的草地,放着白色的犁,播撒黑色的种子”:事实上,正如一些语言学家(Angelo Monteverdi、Carlo Tagliavini、Giacomo Devoto、Bruno Migliorini)所指出的那样,这种语言并不是一种白话,而是一种半自由拉丁语,它诞生于一个有学问的或至少是学生的环境中,是教士们用这种方式在不太懂拉丁语语法和词汇的同学之间进行交流的产物。

蒙特卡西诺国家纪念碑国家图书馆

该图书馆作为公共机构成立于 1866 年,但其藏书可以追溯到 6 世纪上半叶,即诺西亚的圣本笃在蒙特卡西诺召集第一批修道士时:事实上,图书馆的大部分手稿都是在修道院的缮写室里完成的,是意大利藏书有机发展的罕见范例(后来在 17 世纪和 18 世纪之间,又扩充了印刷书籍,形成了今天的古代印刷书籍馆藏)。随后又增加了大量的现代藏书,并在继续增长。

蒙特卡西诺国家纪念碑图书馆的古籍藏书主要包括神学著作、宗教科学、教会和修道院历史。古籍印刷部分的总藏书量超过 25,000 册和散页小册子,200 多本无字天书,2,063 本十六世纪书籍和 1,100 份手稿。最古老的手抄本是第 150 号手抄本《Ambrosiaster》(对圣保罗书信的评论),采用半月形字体,可追溯到六世纪(569/570 年),出自卢库拉纳姆(那不勒斯)。值得一提的还有 8 世纪的第 753 号抄本。该抄本除了收录圣本笃的教规文本和伪保罗-迪肯对教规的评论外,还收录了卡西诺修道院社区的其他重要历史、精神和习俗记忆,并传承了圣本笃最古老的形象。然而,卡西诺藏经阁和图书馆的黄金世纪是 11 世纪,主要人物是修道院院长德西德里乌斯(1058-1087 年),他是蒙特卡西诺精神重生的缔造者、艺术和文化的推动者,同时也是一位极具权威的红衣主教,他接替教皇格里高利七世成为维克多三世。这些年的手稿在内容和文本及图像的价值方面通常都是独一无二的,如第 181 号抄本,这是贝内文托唯一一份传世的尊者比德(Bede the Venerable)的《盎格鲁教会史》(Historia ecclesiastica gentis Anglorum)手稿,或第 275 号抄本,这是图尔的格里高利(Gregory of Tours)于 1086 年左右在蒙特卡西诺(Monte Cassino)由德西德里乌斯(Desiderius)抄写的《法兰西史》(Historia Francorum)A 部唯一完整的手稿。

其他珍品包括意大利半岛最古老的诗歌抄本《Ritmo cassinese》,这是一首关于精神生活优于世俗生活的寓言诗,写于 13 世纪的贝内文塔(Beneventana)手抄本的一张纸上(第 206 页)。圣托马斯-阿奎那作为教会博士的最后一篇著作,是他写给卡西尼修道院院长伯纳德-艾格勒里奥的一封信,后者曾向他请教格雷戈里大帝《道德经》中的一段神学论述。在档案和文献遗产方面,卡西诺山保存了约 14,000 份羊皮纸,其中最古老的原始羊皮纸可以追溯到 809 年,而最著名的羊皮纸仍然是 960 年 3 月的 Placito di Capua。此外,音乐档案馆还有 8857 份手稿,其中 177 份是亲笔签名,包括乔瓦尼-巴蒂斯塔-佩尔戈莱西(Giovanni Battista Pergolesi)非常著名的《圣母颂》。

蒙特卡西诺国家纪念碑州立图书馆
蒙特卡西诺国家纪念碑国家图书馆


免责声明:本篇意大利语原文的中文翻译由自动工具生成。 我们承诺会对所有文章进行审核,但无法保证完全避免因软件造成的翻译误差。 您可以点击 ITA 按钮查看原文。如发现任何错误,请联系我们